中新網1月11日電 據美國《僑報》報道,目前,在南加華人超市及中餐館中銷售的龍利魚片(或龍脷魚片)實際上並不是廣東人所說的龍利魚,而是產自越南的秋魚魚片(或貓魚片)。商家在販售這種魚片時所使用的英文名稱均是秋魚或貓魚,可他們所註明的相應中文卻是龍利或龍脷。
  據一些讀者反映,在華人超市中購買的龍利魚片帶有較重的土腥味。這些讀者認為,龍利魚屬海魚,不應當有土腥味。為查明緣由,記者代這些讀者請教了南加一廚師,一位做了大半輩子中餐廚師的王師傅表示,華人超市中販售的所謂龍利魚片,實際都是貓魚片,而貓魚屬淡水魚。
  據記者觀察,華人超市或中餐館以貓魚片混充龍利魚片的問題主要出在中文的價目表上或中餐菜單上,而這些魚片的英文名稱是正確的,即若將它們譯成中文的話,均是秋魚或貓魚,可商家卻用中文註明這些魚片是龍利魚片。更有少數商家沒有標出所售魚片出自什麼魚,更沒有註明魚片產地。
  在聖蓋博谷華人聚居區,幾乎所有大型華人超市都在販售一種散裝、單凍長形乳白色或淡駝色的無骨魚片。大多商家在這種魚片價目表上用中文標明是“龍利魚片”或“龍脷魚片”,這種魚片的售價在1.7元至2.2元之間,個別商家的標價會高些,販售這種魚片的商家一般不標明魚片的英文名稱及產地。有一家販售同類魚片的大型華人超市將這種魚片的英文名稱寫在了價目表上,但所用英文單詞是許多人都不認識的秋魚學名,Pangasius Bocourti,其對應中文是“博氏巨鯰”,通俗名稱是Basa Fish(巴沙魚),或Catfish(貓魚)。
  除了這種散裝、單凍的假“龍利魚片”外,一些華人超市還販售有塑料袋包裝並註明中英文魚肉名稱的“龍利魚片”,這些魚片包裝上所註明的中文名稱是龍利魚片,或龍脷魚片,但其英文名稱卻是Basa Fillets或Swai Fillets,有時這兩種不同的英文魚肉名稱會同時出現在一種魚肉包裝上,但這些英文的魚肉名稱所對應的中文均是“秋魚魚片”或“貓魚魚片”,這些魚片的外包裝上註明的商品產地為越南。
  所謂龍利或龍脷魚是一種長扁形海魚,中國北方一般稱其為偏口魚或比目魚。記者10日在華人超市中發現,真的龍利魚都是以全魚的形式販售,而且所使用的英文名稱是Sole Fish,與假龍利魚片使用的英文名稱不同。記者在一家既販售假龍利魚片又販售真龍利魚的華人超市請教售魚師傅,這兩種商品是否同屬一種魚時,這位師傅的回答是肯定的,他甚至還解釋說,店里的龍利魚片是用一種更大的龍利魚製成的。(邱晨)  (原標題:美南加州華人超市涉誤導消費 魚片中英文名稱不符)
arrow
arrow
    全站熱搜

    cg02cgfsay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()